SSブログ

「俺の車、すげーぜ」<意訳、時々好き> [Movies 映画]

海外ドラマや洋画を見ていて、誤訳が結構あるのはご愛敬です。

しかし、時々うまいなぁと思う翻訳があります。

もっとこうだったらなぁ、と思うこともあります。

『バットマン・ビギンズ』
1.ホテルの車寄せに美女二人を乗せて、ランボルギーニで登場したブルース・ウェイン:
 ボーイ「すぐい車ですね」
 ブルース「僕のもう一台を見せたいよ」
<いけ好かない金持ちのブルースのイメージの意訳>
 ボーイ「すごい車ですね」
 ブルース「普段遣いのやつだよ」

2.ホテルの観賞用水槽で美女2人が泳ぎだした時:
 フロア担当「お連れ様が水槽で泳いでいます。しかも、水着を着ていません」
 ブルース「欧州系なんでね」
 フロア担当「ご退席を頂かないといけません」
 (パーソナルチェックをサインするブルース)
 フロア担当「いいえ、お金の問題ではありません」
 ブルース「新しいプールのルールを作ろうか」
<いけ好かない金持ちのブルースのイメージの意訳>
 フロア担当「お連れ様が水槽で泳いでいます。しかも、水着を着ていません」
 ブルース「別にいいじゃん、欧州の人は裸で泳ぐんだよ」
 フロア担当「ご退席を頂かないといけません。いいえ、お金の問題ではありません」
 ブルース「このホテルは今から俺のもんだ。俺も泳ごうかな」

『ザ・ダーク・ナイト』のDVD・BDには番外編として、ブルース・ウェインが「いかにお金持ちの傲慢な野郎か」のエピソードか収録されています。ちょっと楽しいです。

今さらですが、できたら『バットマン・ビギンズ』にもっとたくさんの傲慢なエピソードを挟んで、新聞の社会・芸能面にもっとゴシップを載せてくれたら面白かったのに、と思いました。多分時間の関係で入れられなかったのでしょうけど。

2020/06/12<曇時々雨>
nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:自動車

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。